051-55-33-400 | EMAIL: [email protected]

תרגום נוטריוני – אנגלית

תרגום וחתימת נוטריון – אנגלית

 

לקבלת הצעת מחיר ללא התחיבות

העלו את המסמכים לאתר

או חיגו לנוטריון

051-55-33-400

ייעוץ חינם

 

תרגום נוטריוני מאנגלית ולאנגלית


ניתן לתרגם אצלנו תעודות ומסמכים בשפות ומהשפות : עברית, אנגלית , רומנית, צרפתית,ספרדית,רוסית,אוקראינית.

תארים אקדמיים, תעודת זהות, תעודת אזרחות, תעודת יושר, תעודת שינוי שם, רישיון רכב, דרכון, תעודת תושב ארעי, אשרת שהייה,תעודת רישום חברה, ויזה, תעודת נישואין,אישורי הכנסה, תעודת רווקות, תעודת גירושין, תעודת לידה, תעודת פטירה, תמצית רישום ממשרד האוכלוסין, תמצית רישום פלילי,  תעודת שחרור,  תעודת עוסק מורשה, אישור ניהול ספרים, שינוי שם חברה,  אישור ניהול חשבון בנק, תעודת בגרות,  דיפלומה, תעודה מקצועית, תעודת הכשרה, בקשה לאזרחות, בקשת ויזת סטודנט, צו קיום צוואה,רישיון נהיגה
*אישור נוטריון לשפה לועזית שאינה אנגלית או ערבית יווסף לאותו האישור סכום של 103 שקלים על פי חוק


?צריכים עזרה

צרו איתנו קשר במספר

051-55-33-400 

 או מלאו את הטופס למטה

ונחזור אליכם עוד היום

ניתן ליצור איתנו קשר גם באיימל:

    מאיזו שפה לתרגם

    לשפה

    שילחו לנו את המסמכים


    תרגום נוטריון מאנגלית ולאנגלית

    תרגום וחותמת נוטריון – אנגלית

    אנגלית היא אולי השפה המקובלת ביותר בעולם ובמדינות רבות, גם אם היא איננה השפה השלטת היא מקובלת כשפה מוכרת על ידי מערכות המשפט והממשל. קחו לדוגמה נושא הדורש תרגום וחותמת נוטריון כמו נישואים אזרחיים בחו”ל. המקום בו מרבית הזוגות הבוחרים להינשא בנישואים אזרחיים בחו”ל בוחרים הוא האי קפריסין. מקום מקובל נוסף היא מדינת דנמרק. היתרונות בנישואים אזרחיים בקפריסין היא קלות היישום והקרבה לישראל. זוגות יכולים לנסוע אפילו ליום בודד ולהינשא בעירייה הקרובה לשדה התעופה או לסוף שבוע ולשלב ירח דבש קצר עם טקס החתונה. היתרון המרכזי בנישואים בדנמרק הוא שהם מאפשרים לא רק לזוגות בני מינים שונים להינשא שם אלא גם לזוגות בני אותו המין. גם בקפריסין וגם בדנמרק השפה השלטת איננה השפה האנגלית. בקפריסין מדברים בשפה היוונית ואילו בדנמרק מדברים בעיקר בדנית. יחד עם זאת, בשתי הארצות יקבלו בשמחה מסמכים המתורגמים בתרגום נוטריוני לאנגלית כמסמכים משפטיים תקפים שעל בסיסם ניתן יהיה לקיים את הנישואים האזרחיים.

    תרגום וחותמת נוטריון של מסמכים לאנגלית – ארצות הברית, קנדה, בריטניה והיד עוד נטויה

    ישנן עוד סיבות רבות בגללן אנשים עשויים למצוא את עצמם מתרגמים מסמכים מעברית או משפה אחרת לאנגלית. כל תהליך המתרחש במדינות כמו ארצות הברית, קנדה או בריטניה ידרוש תרגום כזה. ארצות אלו מהוות מוקד משיכה למעברי חיים רבים – בין אם מדובר במעבר זמני לצורך לימודים או עבודה, או שמדובר במעבר קבוע, כחלק מתהליך הגירה ממדינה למדינה.

    בכל מעבר כזה אנשים יידרשו להציג מסמכים תקפים משפטית בשפה האנגלית, גם אם המסמך המקורי כתוב בשפות אחרות. מסמכים הכתובים בעברית, רוסית או כל שפה אחרת אין להם תוקף משפטי חוקי בארץ דוברת אנגלית לפני שעברו תהליך של תרגום וחתימת נוטריון, ובמקרים רבים גם תהליך של אימות המסמכים אם דרך חותמת אפוסטיל או בדרכים אחרות עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג 1961, דוגמת קנדה.

    שירותי נוטריון לשפה האנגלית יכללו על פי רב גם שירותי אימות מסמכים והחתמה בחותמת אפוסטיל.

    כמה עולה תרגום וחתימת נוטריון לאנגלית?

    עלויות תרגום נוטריוני לאנגלית משתנות בהתאם לסוג המסמך שאותו יש לתרגם. לרב, כאשר מדובר בתעודות רשמיות ממשלתיות, עלויות התרגום כבר נכללות בעלות חתימת הנוטריון. לעתים, במידה ומדובר במסמכים מסוג שונה, עלויות התרגום משתנות מנוטריון לנוטריון. דוגמה לסוג מסמך שעבורו לרב יהיה תמחור נפרד עבור התרגום עצמו –  מכתבים מבני משפחה או חברים שלפעמים נדרשים לתרגום נוטריוני במידה והם אמורים להיות מוצגים לרשויות מדיניות, למשל לצורכי קבלת ויזה או מעבר לארץ אחרת דוברת אנגלית לצורך לימודים או עבודה זמנית או אפילו כדי להתחיל בהליכי הגירה במידה ומדובר, למשל, בהוכחת כנות קשר זוגי שעל בסיסו מוגשת הבקשה לקבלת אזרחות במדינה זרה.

    עלות חתימת נוטריון ועלויות חתימה בחותמת אפוסטיל הן קבועות. עלות אימות מסמכים על ידי חותמת אפוסטיל מבית המשפט, משרד החוץ או אימות בשיטה שונה עבור מדינות שאינן חתומות על האמנת האג היא קבועה ועומדת על 34 ₪ למסמך. עלויות חתימת נוטריון על תרגום נכון ומדויק גם הן קבועות. תעריף נוטריונים מחייב את כל הנוטריונים בארץ. אחת לתקופה התעריף מתעדכן. נכון בשנת 2019, התעריף עומד על 209 ₪ למאה המילים הראשונות במסמך או חלקן, 166 ₪ לכל מאה מילים נוספות (או חלקן) ועד 1000 מילים ו-80 ₪ לכל מאה מילים נוספות. לכל המחירים הללו יש להוסיף, כמובן, מע”מ.

    תרגום לאנגלית

    אנגלית חובקת עולם

    אנגלית היא אחת השפות המדוברות בעולם כולו, ויש לה מעמד של כבוד בכל רחבי הגלובוס. גם במדינות כמו ישראל, בהן אנגלית אינה השפה הרשמית, יש לה חשיבות רבה. מגיל צעיר לומדים הילדים את השפה האנגלית בתור שפה שנייה, והיא ממשיכה ללוות אותנו עד הלימודים הגבוהים ואפילו במקומות עבודה מסוימים.

    בשל חשיבותה הפוליטית, הכלכלית והספרותית אנו נעזרים בחומרים רבים בשפה האנגלית, החל מאתרי האינטרנט הבינלאומיים בהם אנו גולשים ועד למאמרים שאנו קוראים ומשננים לצורך לימודנו. ואכן, לא אחת אנו מתבקשים להציג תרגום טקסט מעברית לאנגלית. תרגום לאנגלית זהו לא תמיד תהליך פשוט בשל ההבדלים הקיימים בין האנגלית לעברית, ולא תמיד אוצר המילים של שתי השפות חופף מספיק על מנת לספק תרגום מדויק ואמין.

    אם נשווה בין צורת הדקדוק של השפות, האלפבית ואוצר המילים  (כ-240,000 מילים באנגלית לעומת כ-70,000 בשפה העברית) נגלה שהפערים בין השפות אינם פשוטים לגישור. לכן, לעיתים קרובות אנו זקוקים לשירות תרגום לאנגלית מקצועי שיסייע לנו להתגבר על המכשולים הלשוניים והתרבותיים.

    למתרגמים מקצועיים יש כלים שמסייעים להם לתרגם בהצלחה כל טקסט לאנגלית. אמנם לא תמיד אפשר יהיה לשמור על כל המאפיינים של הטקסט המקורי, אך בכל זאת ייעשו כל המאמצים האפשריים על מנת שהטקסט המתורגם יהיה נאמן ככל האפשר למקור ולא יגרע במאום מן הרעיונות או הסגנון המקוריים.

    בעזרת חברת תרגום מקצועית לא רק שתזכו בתרגום איכותי יותר, גם תחסכו לעצמכם זמן יקר. מתרגמים מיומנים יכולים לבצע את העבודה במהירות, דבר שיאפשר לכם לנצל את זמנכם בצורה טובה יותר לדברים אחרים.

     תרגום לאנגלית

    יש לכם מאמר שאתם חייבים לתרגם? יש לכם מסמך משפטי שצריך להיות באנגלית? חברת יוניטקסט יכולה לסייע לכם. החברה עוסקת בתרגום של טקסטים מכל לכל שפה על פי בקשתכם. כלומר, תוכלו לבחור לתרגם כל סוג של טקסט לכל שפה רק תרצו.

    אנחנו מתמחים בתרגום סוגים רבים של טקסטים, החל מטקסטים משפטיים, רפואיים וספרותיים וכלה בטקסטים של אתרי אינטרנט ומשחקי מחשב. בחברה מועסקים מתרגמים מקצועיים שדוברים שפה זרה כשפת אם ומתגוררים במדינה בה דוברים את השפה. לצורך עבודת התרגום נעזרים המתרגמים בכלים החדישים ביותר שקיימים היום בתחום התרגום.

    עסקים רבים, לקוחות פרטיים ואזרחים מן השורה רוכשים בשנים האחרונות שירותי תרגום מעברית לאנגלית. ידוע לכול כי כתיבה באנגלית היא נדרשת מאוד בשוק הבין-לאומי ומי שלא מגיש, שולח או מפרסם חומר באנגלית יישאר מאחור.
    תרגום מעברית לאנגלית הוא מיומנות לשמה, ונדרש ניסיון רב, רגישות לטקסט, התאמת סגנון התרגום למקור ועוד. התרגום עצמו מתבצע מילה אחר מילה, תוך הקפדה על ניסוח תקין , רהיטות ובהירות. בשפה האנגלית קיים דרכים רבות לתרגם מילה משפה אחרת, לעתים ישנן מספר אפשרויות במקביל, ולכך על המתרגם להחליט ולדעת היטב מהו הניסוח המדויק הרלוונטי לטקסט.
    מה היתרון שלנו?
    אנו אנשי מקצוע מנוסים מאוד הן בתרגום טקסט מאנגלית לעברית והן בעריכה לשונית. כלומר. לאחר תרגום הטקסט לאנגלית אנו מבצעים עריכה לשונית והגהה ומגישים לכם טקסט ללא שגיאות לשון. כך שאיש המקצוע שמתרגם את הטקסט מעברית לאנגלית חייב להכיר כללי עריכה לשונית כדי לעשות עבודה מושלמת.
    תהליך העבודה
    לפני הכול אנו קוראים את כל הטקסט, מתחילתו ועד סופו, ורק אחר כך מתחילים בעבודת התרגום. לאחר סיום התרגום אנו מבצעים עריכה לשונית והגהה ושולחים את הטקסט ללקוח. יש להדגיש כי המסמך המתורגם עובר עריכה גרפית. כלומר, אם יש ברשותכם, חוזה משפטי, קורות חיים, מכתב אישי וכו’, הם ייראו בדיוק כמו הנוסח המקורי שבידיכם. כך שאתם נהנים גם מתרגום איכותי מעברית לאנגלית, גם מעריכה לשונית והגהה וגם ממסמך שעבר עיצוב גרפי שתואם בדיוק את הטקסט המקורי.
    בתוך כמה זמן תהיה העבודה מוכנה?
    אנו מבצעים תרגום מהיר מעברית לאנגלית, ובכל מקרה מהירות התרגום תלויה באורך המסמך. מסמכים קצרים של עד שלושה עמודים ניתן לתרגמם בתוך עשרים וארבע שעות.

    ידוע כי אנגלית ברמת שפת אם עשויה לקדם את מטרותינו באופן ממשי ולהרוויח כסף רב מהמיזמים שלנו.
    לפיכך בגלל השוק הקפיטליסטי החובק כול, נדרש לכתוב טקסט באנגלית מובנת, קולחת ומעניינת, כדי שתעשה רושם חיובי על הנמען. הרי אם ברצוננו לחפש עבודה בחו”ל, עלינו לנסח קורות חיים באנגלית תקינה ולא משובשת, שתגדיל את סיכויינו להתקבל לעבודה; אם ברצוננו לנסח חוזה או הסכם לרכישת דירה בחו”ל, עלינו לנסח חוזה שבו כל סעיף יהיה מובן וברור; ואם ברצוננו להקים עסק בחו”ל ולכן גם להקים אתר באנגלית, עלינו לכתוב טקסטים שיווקיים תקינים ומרתקים, כדי שהגולשים באתר ייהנו מהרמה המקצועית ומהשירות יוצא הדופן שאנו נותנים.
    לפיכך תרגום מקצועי ואיכותי הוא דבר נחוץ מאוד, ולכן עליכם לפנות רק לאותם מתרגמים שרכשו ניסיון רב בשדה התרגום לגווניו. תרגום איכותי יעשה עבורכם את העבודה ויקדם את מטרותיכם, במצב שבו התחרות בשוק הגלובלי רק הולכת ומתגברת, וכיום יותר מתמיד קשה לצוד את עיניו של איש העסקים שלו אנו כותבים ושירצה לעבוד מנו.
    אם יש לנו הצעה עסקית כלשהי, עלינו לנסח אותה בברור ובאנגלית קולחת ושיווקית. אכן, אין טעם לשלוח תרגום ללא ניסוחים שיווקיים כלל. אחרת מה עשינו בכך. עלינו לשלוח טקסט שיווקי, משכנע וקורא לפעולה. ללא אלה קשה להאמין כי נשיג את מטרותינו.
    לפיכך לפני הכול עליכם לרכוש את שירותיו של בעל המקצוע המיומן ביותר שיעזור לכם להגשים את מטרותיכם. תרגום טכני מדיי לא יעזור לכם כלל.
    אילו סוגי טקסטים אתם יכולים לשלוח אלינו?
    טקסט שברצונכם לתרגם מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית – שזו מומחיותינו, ואתם תקבלו מיד הצעת מחיר אטרקטיבית ולוח זמנים לביצועה. יש להדגיש כי אנו משכללים ומשפרים את טקסט המקור לפני תרגומו. ייתכן כי תתבקשו להשיב למספר שאלות כדי לשפר את טקסט המקור, אחר כך נבצע בו עריכה לשונית, ורק אחר כך נתחיל בתרגומו.
    אנו מתייחסים ברצינות רבה לתרגום שאנו מבצעים ומחויבים להגיש לכם תרגום איכותי וקולח לפני הגשתו ופרסומו.

    האם ניתן לתרגם מאמר, מכתב או מסמך בתוך עשרים וארבע שעות? והתשובה היא חיובית.
    כידוע, במציאות הגלובלית שבה אנו חיים, הכול משתנה במהירות שיא וכך גם דרישות השוק. לעתים בעל עסק או אדם פרטי חייב לשגר
    לחו”ל מכתב בהול מנומק ומנוסח היטב, ואין לו את היכולת לעשות זאת לבד. לכן מתרגמים מקצועיים ואיכותיים יעשו עבורו את העבודה,
    ולעתים פחות מעשרים וארבע שעות.  יתרה מזו, תרגום של מכתב קצר או אפילו ניסוח של מכתב ניתן לעשות בתוך כמה שעות. אם פניתם אלינו בשעות הבוקר, כבר בשעות אחר הצהריים תוכלו לקבל מכתב מנוסח היטב, ואותו תוכלו להעביר הלאה.

    לעתים ישנם כאלה שצריכים שירות מידי ומהיר כדי לקבל משהו או כדי לא להחמיץ תאריך יעד שבקרוב מגיע, ולכן הם זקוקים לשירות מהיר
    שיעזור להם להשיג את מבוקשם. היתרון בשירותי תרגום הוא המהירות שמתרגם מקצועי ומיומן יכול לעשות עבורכם את העבודה
    ולהגיש לכם מסמך ללא שגיאות לשון כלל. במקום להיות בלחץ של ניסוח מכתב או תרגום של מסמך כלשהו, תמורת עשרות שקלים בודדים
    תוכלו למצוא מרגוע לנפשכם ולתת לבעל מקצוע לעשות את עבודתו.

    ובכלל, רצוי למנוע לחצים בעבודה, בבית או במקום הלימודים. לעתים אנו מתעקשים לעשות זאת בעצמם וקורסים אל תוך עצמם.
    עצמם. לכן רצוי להימנע מלחצים מיותרים ולתת לבעל מקצוע לעשות למענם את העבודה. הוא יעשה זאת ביעילות, במהירות, בשקע נפשי, ואתם
    תהנו משירות מהיר ומקצועי.

    ההיסטוריה של האנגלית

    תושבי האיים הבריטיים הקדמוניים היו הקלטים שדיברו את השפות הקלטיות.
    במהלך מאות השנים, האיים הבריטיים נכבשו ע”י הסקסונים, נורמנדים, ויקינגים ועוד. כובשים אלו השאירו את השפעתם על תושבי האיים הבריטיים, שניכרו בתרבות ובאורחות החיים וגם בשפה וכך למעשה החלה להיווצר השפה האנגלית.
    באותה תקופה דוברה אנגלית אחרת מזו המוכרת לנו כיום.

    ניתן לומר שהאנגלית החלה להתגבש בשנת 500 לפני הספירה, כאשר השבטים הגרמאניים (לא הגרמנים) פלשו לאיים הבריטיים והבריחו את דוברי השפה הקלטית לסקוטלנד, אירלנד וקורנוול.
    השפה האנגלית באותה תקופה נקראה OLD ENGLISH.
    הצרפתים השפיעו על השפה האנגלית ויצרו את ה- MIDDLE ENGLISH עד שנת 1500 לספירה לערך.

    השפעה נוספת התרחשה בשנים שלאחר מכן, והשפה האנגלית בעקבות אותה השפעה נקראת THE MODERN ENGLISH.

    אוצר המילים באנגלית מחולק לשתי קבוצות עיקריות: גרמאנית ולטינית.

    אנגלית- כמה עובדות מעניינות

    1. אנגלית הינה השפה השנייה הפופולארית ביותר, כאשר השפה הפופולארית ביותר בעולם היא המנדרינית.

    2. ישנם כיום כמיליארד דוברי אנגלית, אולם כ- 309 מיליון דוברים אנגלית כשפת אם.

    3. השפה האנגלית פופולארית בישראל, ומעבר לכך – מדוברת ע”י רוב הישראלים ונלמדת כמקצוע חובה בבתי הספר בארץ. ישראלים רבים משתמשים באנגלית לצורך עסקים, נסיעות לחו”ל, לימודים בחו”ל, יצירת קשרים עסקיים וחבריים, תרבות ופנאי כמו שימוש בשירותי האינטרנט ועוד.

    השפה האנגלית מוכרת ומדוברת היטב במדינות רבות בעולם. לכן, ישנו צורך רב וביקוש גבוה לתרגומים של מסמכים שונים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית. תרגומים אלו בצירוף אישור נוטריוני הנערך כמובן ע”י נוטריון מהווים בסיס להסתמכות על אותם מסמכים ע”י מי שאינם דוברי השפה המתורגמת.

    הנוטריון במשרדנו שדובר היטב את השפה האנגלית, מתרגם מסמכים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית. הנוטריון בשיתוף צוות המשרד עורך אישורים נוטריוניים ודואג לאישורי אפוסטיל, לרבות בתוך 24 שעות.

    תרגום מעברית לאנגלית – כיצד הוא מתבצע והיכן נכון לקבלו?

    לא אחת, אנו נדרשים לתרגם נוטריוני מעברית לאנגלית. במאמר זה נפרט היכן ניתן לבצע תרגום מעברית לאנגלית, אצל מי כדאי לעשות כן וכמה זה עולה.
    היכן ניתן לבצע תרגום מעברית לאנגלית?
    בעניין זה יש להבחין בין שלושה סוגי תרגומים:
    1. תרגום מעברית לאנגלית כאשר הדיוק בתרגום אינו קריטי- בדרך-כלל מדובר בתרגום לצורך עצמי. במקרה כזה ניתן להיעזר בתוכנות פשוטות באינטרנט המספקות שירות תרגום מעברית לאנגלית בחינם.

    2. תרגום מעברית לאנגלית כאשר חשוב שהוא יהיה מדויק- בדרך-כלל מדובר בתרגום לצורך רשמי. במקרה כזה יש לפנות למשרד תרגום מקצועי.

    3. תרגום מעברית לאנגלית של מסמך רשמי לפי דרישה של מדינה זרה- במקרים מסוימים, בהם מעוניינים לבצע פעולות במדינה זרה התלויות במסמכים רשמיים של המדינה, דורשת אותה מדינה תרגום של המסמך מעברית לשפה שלה, אישור נוטריוני על התרגום וחותמת אפוסטיל.

    אם מדובר במדינה שהשפה הרשמית בה היא אנגלית, כי אז הדרישה היא לתרגום של המסמך מעברית לאנגלית. למשל, מי שרוצה ללמוד בארה”ב ורוצה לשם כך להראות תעודה מלימודיו בארץ.

    למי פונים במקרה כזה
    למי פונים במקרה שנדרשים לתרגם מסמך רשמי מעברית לאנגלית על-מנת שיהיה קביל במדינה זרה
    במקרה כזה ניתן לנקוט באחת משתי דרכים:
    א. לפנות ראשית למשרד תרגום מקצועי, ולאחר מכן לנוטריון שיאשר את התרגום.
    ב. לפנות ישירות לנוטריון שיתרגם בעצמו את המסמך. נוטריונים רבים עובדים עם משרד תרגום מקצועי, כך שהם חוסכים ללקוח את הצורך לפנות לשני גופים נפרדים. לדרך זו גם חיסרון, והוא שהמחיר יכלול גם עמלת תיווך.
    כמו כן, נוטריון חייב לראות את המסמך המקורי שהוא צריך לתרגם, ואילו משרד תרגום טקסט אינו צריך לראות את המסמך המקורי דווקא, כך שניתן להעביר לו את המסמך בפקס ואפילו במייל.
    במאמר מוסגר נציין, כי לא כל עורך-דין הוא נוטריון, ולכן יש לבדוק שלעורך הדין אליו פונים יש רישיון תקף לשמש כנוטריון.

    בנוסף, חשוב להבחין בין שתי פונקציות דומות, אותן מוסמך הנוטריון לבצע בנוגע לתרגום מסמכים:
    1. אישור נכונות של תרגום נוטריוני- סע’ 7(4) לחוק הנוטריונים, מסמיך את הנוטריון “לאשר נכונותו של תרגום מסמך”. סע’ 15 לחוק קובע, כי נוטריון רשאי לאשר תרגום של מסמך רק במידה והוא שולט בשפה בה נערך המסמך המקורי ובשפה אליה הוא תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק אותו.
    2. אישור נוטריוני של הצהרת המתרגם- לעיתים קורה מצב בו לא נמצא נוטריון המכיר את השפה אותה יש לתרגם, או שאליה יש לתרגם את המסמך.
    במקרה כזה נותנים למתרגם המכיר את השפה, שאינו נוטריון, לתרגם את המסמך. אותו אדם חותם בפני נוטריון על תצהיר, לפיו הוא מתרגם מקצועי הבקיא בשפת המקור של המסמך ובשפה אליה הוא תורגם, וכי הוא תרגם את המסמך תרגום נכון ומדויק ככל שניתן. לאחר מכן הנוטריון מאשר את ההצהרה, לאור סמכותו לפי סע’ 7(5) לחוק הנוטריונים, לאשר תצהיר והצהרה אחרת.
    ויודגש: אישור זה מוסב על הצהרת המתרגם בלבד, ואינו מהווה ראיה לתרגום עצמו.

    כמה עולה שירות של תרגום מעברית לאנגלית?

    לכל שירות נוטריוני יש תעריף קבוע. גם לשירות של אישור הנוטריון לתרגום. תעריפים אלו מתעדכנים כיום אחת לשנה, בתחילת כל שנה לועזית. לכן חשוב לבדוק את התעריף המעודכן לשירות של תרגום נוטריוני לפני שפונים לקבלת שירות שכזה (ניתן למצוא את רשימת התעריפים המעודכנת באתר של משרד המשפטים).
    עם זאת, התשלום עבור התרגום עצמו אינו כלול בתעריפים אלו, כך שבמקרה כזה נוטריון יכול לגבות שכר טירחה לפי הנסיבות עבור שירות זה, כמו משרד תרגום מקצועי. עלות תרגום מעברית לאנגלית נגזר מהעבודה שמדובר בתרגום מעברית לאנגלית וממספר המילים אותן יש לתרגם.
    סיכום
    במאמר זה עמדנו על סוגי התרגומים מאנגלית לעברית הקיימים כיום, היכן ניתן לקבל שירות של תרגום מעברית לאנגלית וכמה זה עולה

    מדריך זה נועד לסייע לאנשים וארגונים הזקוקים לתרגום נוטריון מקצועי מעברית לאנגלית. הוא מספק מבט מעמיק על התהליך, ההשלכות המשפטיות והשיקולים החשובים בעת תרגום מסמכים נוטריוניים. המדריך מציע בנוסף טיפים ועצות מעשיות כדי להבטיח דיוק ואותנטיות במסמכים המתורגמים.

    1. ‘מדוע נחוץ תרגום נוטריון?’ – הבנת היסודות

    תרגום נוטריון הוא תהליך מכריע בכל הנוגע לתרגום מסמכים משפטיים מעברית לאנגלית. זה כרוך בתרגום מסמכים כגון חוזים, הסכמים ותעודות הדורשים אימות ואישור על ידי נוטריון. הנוטריון פועל כצד שלישי ניטרלי, המוודא את דיוק ואמיתות המסמך המתורגם.

    אחת הסיבות העיקריות לכך שיש צורך בתרגום נוטריון היא לוודא שלמסמך המתורגם יש משקל ותוקף משפטי כמו המסמך המקורי. הדבר חשוב במיוחד כאשר עוסקים בנושאים משפטיים, כגון הגירה, עסקאות עסקיות או הליכים משפטיים. תרגום נוטריון מספק תרגום רשמי ומוכר שיכול להתקבל על ידי רשויות, מוסדות וארגונים.

    יתרה מכך, תרגום נוטריון מסייע לגשר על מחסום השפה בין מדינות ומערכות משפטיות שונות. זה מאפשר לאנשים ועסקים לתקשר ולהבין ביעילות מסמכים משפטיים בשפה שהם מכירים. זה חשוב במיוחד בעסקאות עסקיות בינלאומיות ובהליכים משפטיים שבהם תקשורת מדויקת חיונית להצלחת התהליך ולחוקיותו.

    בנוסף, תרגום נוטריון מספק רמה נוספת של אבטחה ואמון. בכך שנוטריון יאמת את התרגום, הוא מבטיח שהמסמך המתורגם תורגם בצורה מדויקת והוא נקי מכל שגיאות או פירושים מוטעים. זה נותן ביטחון לשני הצדדים המעורבים בעסקה או בהליך המשפטי שניתן להסתמך על המסמך המתורגם.

    2. ‘בחירת איש המקצוע הנכון: איך בוחרים מתרגם מוסמך ונוטריון?’

    כאשר מדובר בבחירת מתרגם מוסמך ונוטריון לצרכי תרגום הנוטריון שלך, ישנם מספר גורמים מרכזיים שיש לקחת בחשבון. בראש ובראשונה, חשוב לבחור באיש מקצוע השולט הן בעברית והן באנגלית ובעל הבנה מעמיקה בטרמינולוגיה משפטית בשתי השפות. זה מבטיח תרגום מדויק ומדויק של המסמכים שלך.

    כמו כן, חשוב לבחור מתרגם מוסמך ונוטריון בעל ניסיון ובקיא בתחום המשפט הספציפי הרלוונטי למסמכים שלך. מסמכים משפטיים שונים דורשים מומחיות שונה, בין אם זה חוזים, מסמכי הגירה או מסמכי בית משפט. מציאת איש מקצוע המתמחה בתחום המשפט הספציפי תבטיח שהתרגום יהיה מדויק ותלוי בדרישות החוק.

    מעבר לכך, מומלץ לבחור במתרגם מוסמך ובנוטריון המוכר והמוסמך על ידי ארגונים או עמותות מקצועיות רלוונטיות. הסמכות אלו מספקות הבטחה לכישורי המתרגם ולעמידה בסטנדרטים בתעשייה. בנוסף, אתה יכול גם לבקש הפניות או לחפש ביקורות מלקוחות קודמים כדי לקבל מושג על המוניטין שלהם ואיכות העבודה שלהם.

    שיקול חשוב נוסף הוא זמן האספקה והעלות. אמנם חיוני לתרגם את המסמכים שלך בזמן, אך חשוב לא פחות להבטיח שהאיכות לא תיפגע. רצוי לקבל הצעות מחיר מבעלי מקצוע שונים ולהשוות בין תעריפים וזמני אספקה. עם זאת, זכור כי איכות צריכה להיות בראש סדר העדיפויות בעת קבלת החלטה.

    3. ‘אבד בתרגום? טיפים לשמירה על דיוק ואותנטיות’

    בכל הנוגע לתרגום נוטריון, שמירה על דיוק ואותנטיות היא חיונית. הנה כמה טיפים שיבטיחו שהמסמכים המתורגמים שלך יהיו אמינים ואמינים.

    בראש ובראשונה, חיוני לספק למתרגם מסמכי מקור ברורים ומדויקים. כל אי בהירות או מידע חסר בטקסט המקורי עלולים להוביל לתרגומים לא מדויקים. הקפד לבדוק שוב את המסמכים לשלמות ובהירות לפני מסירתם לתרגום.

    תקשורת עם המתרגם היא המפתח. אם יש לך דרישות או העדפות ספציפיות, כגון שימוש בטרמינולוגיה מסוימת או עיצוב מסוים, חשוב לתקשר זאת בבירור מההתחלה. תקשורת שוטפת עם המתרגם לאורך תהליך התרגום יכולה לסייע בהבהרת כל ספק או בעיה שעלולה להתעורר.

    הגהה היא שלב חשוב נוסף בשמירה על דיוק. לאחר השלמת התרגום, רצוי להגיה אותו על ידי מומחה לשפה שנייה או מגיהה מקצועית. זה מבטיח שכל שגיאה או חוסר עקביות ייתפסו ויתוקנו לפני האישור הנוטריוני של המסמך הסופי.

    שמירה על אותנטיות חשובה לא פחות. מומלץ להיעזר במתרגמים מוסמכים בעלי הבנה מוצקה בטרמינולוגיה משפטית ויכולים להעביר במדויק את משמעות המסמך המקורי. זה עוזר להבטיח שהמסמך המתורגם יתקבל ויכיר על ידי הרשויות המשפטיות.

    לבסוף, חשוב לשמור עותקים הן של המסמכים המקוריים והן של המסמכים המתורגמים לעיון עתידי. זה יכול להיות מועיל במקרה של אי התאמות או שאלות כלשהן בעתיד. רישום של תהליך התרגום יכול גם לספק ראיות נוספות לדיוק והאותנטיות של המסמך המתורגם.

    4. ‘מהן ההשלכות המשפטיות? לפרום את המבוך החוקי’

    בכל הנוגע לתרגום נוטריון מעברית לאנגלית, יש חשיבות מכרעת להבנת ההשלכות המשפטיות. מסמכים מתורגמים ממלאים לרוב תפקיד משמעותי בעניינים משפטיים, וחשוב לנווט במבוך המשפטי כדי להבטיח שהמסמכים המתורגמים תקפים מבחינה משפטית וניתנים לאכיפה.

    בתחומי שיפוט רבים נדרשים תרגום נוטריוני למטרות רשמיות כגון הגירה, הליכים משפטיים או עסקאות עסקיות. אישור נוטריון מספק רובד נוסף של אותנטיות למסמך המתורגם, המעיד על דיוקו ותוקפו. חיוני לעיין בתקנות ובדרישות המקומיות כדי להבטיח עמידה במסגרת החוק הספציפית.

    הדיוק הוא בעל חשיבות עליונה בתרגום נוטריון, שכן לכל שגיאה או תרגום מוטעה יכולות להיות השלכות משפטיות חמורות. טעות קלה בחוזה מתורגם, למשל, עלולה להוביל לאי הבנות או אפילו להפוך את החוזה לבלתי ניתן לאכיפה. חשוב לעבוד עם מתרגמים מנוסים שיש להם הבנה עמוקה בטרמינולוגיה משפטית ומודעים להשלכות המשפטיות של עבודתם.

    בנוסף, חשוב לשקול את תחום השיפוט שבו ישמש המסמך המתורגם. למדינות שונות עשויות להיות דרישות ספציפיות לתרגום נוטריון, ויש צורך להקפיד על תקנות אלו כדי להבטיח את תוקף המסמך. התייעצות עם אנשי מקצוע משפטיים או רשויות מקומיות יכולה לספק הדרכה חשובה בהבנת דרישות אלה ועמידה בהן.

    מעבר לכך, חשוב לזכור כי תרגום נוטריון אינו ערובה לקבלה או הכרה של המסמך במערכת משפטית זרה. מדינות מסוימות עשויות לדרוש צעדים נוספים, כגון אישור אפוסטיל או אימות נוסף, כדי לאמת את המסמך המתורגם. הבנה ועמידה בדרישות אלו חיוניים כדי להבטיח שלמסמך המתורגם יש משקל משפטי בתחום השיפוט של היעד.

    תרגום נוטריון מעברית לאנגלית:

    סוג תרגום שפת מקור שפת היעד עלות (כולל מע”מ)
    נוטריון עברית אנגלית עד 100 מילים 270 שקלים
    נוטריון עברית אנגלית עד 200 מילים 470 שלים
    נוטריון עברית אנגלית עד 300  מילים 679 שקלים
    נוטריון עברית אנגלית עד 400 מילים 889 שקלים

    הבנת התהליך של תרגום נוטריון מעברית לאנגלית היא חיונית שכן היא כרוכה בהשלכות משפטיות. על ידי ביצוע השלבים המתוארים במדריך זה, ניתן להבטיח כי המסמכים המתורגמים תקינים מבחינה משפטית, מדויקים ומקובלים על כל הרשויות הרלוונטיות. זכרו תמיד להזמין מתרגם מוסמך ונוטריון, היו מודעים לדרישות הספציפיות של מדינת היעד, ועיין בתרגום ביסודיות.

    נוטריון תרגום לאנגלית איך מתבצע?

    במקרים רבים ניתן לשלוח את המסמכים אונליין ולקבל את התרגום חתום בדואר לאחר כמה ימים.

    לאיזה שפות נוספות הנוטריון מתרגם?

    משרדנו מתרגם במספר שפות כמו אנגלית,רומנית, רוסית,צרפתית, ספרדית אוקראינית עברית ועוד. ניתן לשלוח מסמכים באתרנו לקבלת עזרה ללא תשלום

    מה העלות של אישור תרגום נוטריוני לאנגלית?

    עלות אישור התרגום לאנגלית תלוי במספר המילים ונקבע ע”י משרד המשפטים. תוכלו להשתמש במערכת להצעות מחיר שיש באתר ולקבל הצעת מחיר בתוכך כמה שניות.

    איזה סוגי מסמכים מתרגם נוטריון באנגלית?

    נוטריון מתרגם מסמכים כמו: תמציות רישום, תעודות לידה, תעודות בגרות, דיפלומות, הסכמים, פסקי דין ועוד

    עזרה בתרגום מסמכים

    השאירו את הפרטים ונחזור אליכם כבר היום
    צרו איתי קשר היום
    טלפון ליצרית קשר
    0515533400
    Accessibility
    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400